Среда, 1 мая, 2024

Dünürcülük – первый художественный фильм Гагаузии: достоинства и недостатки

Сейчас читают

Знаменитая фраза произнесённая В.И.Лениным в начале XX в. «Из всех искусств для нас важнейшим является кино» не потеряла своей актуальности и в Гагаузии. Со дня первого показа гагаузского художественного фильма «Dünürcülük» режиссёра Ивана Патраман прошло больше 3-х лет и нам в Гагаузии пора призадуматься об учреждении профессионального праздника кино. И таким днём может быть 3 ноября.

Интерес к этому фильму не ослабевает и сегодня. Конечно, это не блокбастер, но на сегодняшний день картину в открытом доступе интернета уже просмотрели 85,5 тысяч зрителей, и не удивительно, что сеть заполонили разнообразными отзывами. Большинство рецензентов хвалят картину и это справедливо. Но есть и другие мнения, кто нашёл в фильме изъяны. И они также будут правы. Попробуем разобраться.

Кто является автором сценария? О чём фильм?

Сценарий полнометражного фильма написан поэтом Тодуром Мариногло по мотивам рассказа гагаузского классика литературы Николая Бабогло.

Синопсис фильма мне не известен, но на просторах интернета можно встретить в 2-х строках его краткое описание. Сюжет мелодрамы не нов. Фабула картины сравнима с шекспировской трагедией «Ромео и Джульетта» и фильмом режиссёра Эмиля Лотяну «Табор уходит в небо».

Когда-то классик мировой литературы Уильям Шекспир заметил, что «нет повести печальней, чем повесть о Ромео и Джульете». Эти слова по праву можно отнести и к героям кинофильма «Dünürcülük».

Картина с предысторией переносит зрителя к 1928 г., к временам румынской оккупации Бессарабии. События в фильме происходят в 2-х гагаузских сёлах: Авдарме и Копчаке.

В основе картины традиционный любовный «треугольник» – история несчастливых влюблённых Яни (А.Радулов) и Ниды (О.Собор) и нелюбимого не состоявшегося жениха-горбуна Атанаса (М.Резунец). Яркой, настоящей и чистой любви Яни и Ниды мешают соединиться социальные и традиционные (национальные) предрассудки, романтическому чувству препятствуют злосчастные обстоятельства. И главной помехой становится отец Ниды – Кандиль Диму (М.Константинов), которому не улыбается перспектива породниться с молодым человеком из бедной семьи. Все действия картины происходят через призму противостояния двух семейств Кандиль Диму и Чувенжи Ламбу. Развязка трагична. Яни и Нида гибнут, но не разлучаются. Их смерть подобно смерти Ромео и Джульеты соединила их навсегда. Любовь их торжествует в смерти.

Что пишут о фильме? От чего зрители в восторге?

Положительных отзывов больше 100 и думаю, не имеет смысла их все приводить. Вот несколько из них.

Елена Тарновская: Классный фильм, хорошо бы продолжение увидеть. Бравоо

Людмила Карасени: Супер фильм,но конец фильма очень плачевный,молодцы гагаузы

Ольга Вноградова: Очень интересный, хорошо отснятый, сценарий, диалог, актёрство, локации, всё на высшем уровне 👍🏻 посмотрите не пожалеете


Evdokiya Poznenko:
Браво!!!! Гагаузкому фильму Браво!!!!! Всему коллективу работавшему над созданием фильма Браво!!!! Огромное спасибо за фильм,  отличный фильм, получила шквал эмоций и воспоминаний детства 1000 лайков. В добрый путь успехов удачи признаний наград.

 А что не понравилось?

Критических отзывов тоже немало. Приведём несколько…

Sveta Arandi: Film güzel.. ama neçin dil GAGAUZCA??? Neçin bukadar kendi dilinde rahat lafedemerler bu oyuncular?? Çok yazık kendi dilimizi rus akcentlen lafetmek. Öyle çıker ani dilimiz bitmiş, kaybelmiş. Bir insan kendi ana dilinda böyle lafederse, o zaman ne olacak. Hiçbir insan bu kadar akcentlen kendi ana dilinda lafetmez!!!! Dedelerimiz bu dili korumuş, o zamanlar da romunça hepsi lafedermiş, ama ana dili onnar için çok pahalıydı. Ama biz boşuna deriz ani biz Gagauz .. lafetmea bilmeriz Gagauzça.

Diana Dandy: Все супер но акцэнт русский

 

nick zsche: Биздя дююнярдя обычно бир сюрю ушак качынээр. Бурда гёрмядим. Хем 20-30 ларда керемитли ев 100% йокту. Дил бираз искусственный, биздя оля саде Тодур Занет лафедеер)

Анна Колтук: Фильм хороший , только не поняла почему не на чисто Гагаузком а почти на Турецком. И можно было доснять нормальный конец 😉

Лариса Бердышева: Озвучка как в мультике, диалоги без эмоций и интонаций, какой то непонятный акцент, игра актеров фальшивая, сюжет и постановка кадра красивые !

Что я думаю о картине?

Я долго не решался в социальных сетях излагать своё индивидуально личное мнение по фильму, всё надеялся, что кто-то из искусствоведов или критиков выскажется первым (устные выступления после премьерного просмотра не в счёт). Я не принадлежу к числу тех зрителей, которые художественный фильм увидели первым. Но в июле 2019 г. киностудия «Serbest film» объявила о свободном доступе к просмотру на официальном канале YouTube и у всех появилась такая возможность. Прошло 2 года, но в печати или в соцсетях так и не появилось ни одной авторской аналитической статьи. Всё дело в том, что раньше во времена СССР существовала кинокритика и кинокритик давал рецензию на фильм. Но времена изменились и сейчас интернет предоставляет возможность всем свободно выражать своё мнение. Вместе с тем, в настоящее время отчасти смело можно утверждать, что кинокритика пришла к кризису, да и вообще стала не востребованным институтом на постсоветском пространстве, не говоря о Гагаузии. Абсолютно не претендуя на профессию кинокритика я выскажу своё субъективное мнение.

Говорят «быть первым нелегко». Первопроходцы идут не по проторенному пути, они сами прокладывают себе путь. Художественный фильм «Dünürcülük» был снят на народные деньги. Прекрасно осознаю, что средств не всегда хватало, ибо снимать произведение киноискусства требует больших финансов. Для сравнения приведу лишь один пример: в 90-е годы режиссёр Никита Михалков на съёмки фильма «Сибирский цирюльник», впоследствии номинированный в «Оскары», потратил более 35 млн. долларов. Таких средств у нашего молодого режиссёра в эквиваленте на молдавские леи быть не могло. И, тем не менее, Иван Патраман блестяще справился с ситуацией совместив в себе обязанности и режиссёра и продюсера.

Вместе с тем, создание большого киношедевра представляет собой усердный и хлопотливый труд, а успеха можно добиться только в командной работе. И, похоже, режиссёр и с этой задачей справился. В картину были задействованы как профессиональные актёры Чадыр-Лунгского театра, так и не профессионалы. Самой высокой оценки заслуживает талантливая операторская работа Николая Ермишко, которая в видеокадрах сочетает лиричность и выразительность героев. И всё это многого стоит.

Что это за картина?

Иван Патраман как молодой режиссёр в гагаузском кинематографе избрал темой для съёмок  прошлое своего народа.

С первых секунд нашему взору предстают чёрно-белые кадры, они мысленно отсылают зрителя к историчности. В чём художественное обоснование для такого приёма? Чёрно-белый вариант удобен тем, что не всегда можно заметить то, что увидишь в цветном изображении. К примеру, можно не заметить большой разницы между двумя сезонами – раннюю весну и позднюю осень или же какого цвета покрашены ворота или двери дома. При таких финансах для режиссёра всё это является выходом из ситуации.

На фоне эмблемы «Serbest film» тревожное начало фильма стало узнаваемым музыкальным символом. Но это не самое основное достижение режиссёра и  звукорежиссёра, ибо музыкальный фон сопровождает визуальные картинки в нескольких местах для передачи важных настроений сюжета и достижения необходимых эмоций в нужный момент. В сцене встречи Чувенжи Ламбу (И.Хаджи) и Кандиль Диму (М.Константинов) режиссёр грамотно сумел манипулировать нашими эмоциями с помощью интересных приёмов. Был использован контраст воспоминания прошлого (время 44.27-44.46), а музыкальное сопровождение и всевозможные шумы – всё это звучало в пространстве синхронно с изображением. У зрителя – полный эффект присутствия.

Из других достоинств фильма отметим, что очень удачно подобраны костюмы персонажей, также великолепно передан диалог Чувенжи Ламбу с Радой (время 49.40 — 50.33). Старая пословица «İyi mal kendi küündä satılırmış» («Старая лошадь в своём селе продаётся») является особым шиком из набора острот гагаузской речи.

В течение 1.5 часа, студия «Serbest film» демонстрирует кадры семейной обрядности и домашнего быта гагаузов первой четверти XX в., сидянки-посиделки отражены с максимальной точностью, а некоторые артисты второстепенного плана персонаж Н.Кара (Демирчу) даже исполнили мастерство кавалерийского трюка. Режиссёру в целом удалось передать ощущение унылой сельской затхлости.

Художественный фильм «Dünürcülük» по праву является родоначальником полнометражного гагаузского кинематографа и его достоинства неоспоримы. Однако на фоне проделанной огромной работы всплывают и недостатки запятнавшие репутацию картины, причём очень большие и грубые. Укажем их в хронологической последовательности сюжетной конструкции, в которых я насчитал несколько сценарных и режиссёрских погрешностей.

  1. Сценарный промах.

А) Географическая недостоверность

По этому пункту мне придётся пересказать некоторые моменты фильма, а читателя попрошу набраться терпения и выслушать.

Начало фильма впечатляет, после предыстории мы переносимся к 1928 году (время 01.53-06.36) и видим, что из рынка на подводе возвращается домой горбатый от роду Атанас с удачной покупкой жеребца. По пути домой встречает жителя Авдармы.

Диалог начинается с того, что один из них говорит:

— Zamannêrsın yolcu!

— Zamannêrsın avdarmalı! Ne zorun var?

Они знакомятся – авдарминца зовут Тану. Отметить удачную покупку жеребца и  знакомство, Атанас и Тану решают отправиться в ближайшее питейное заведение – корчму (трактир).

В питейном заведении за кувшином вина несколько посетителей (клиентов) обсуждают некоего Кандиля Диму, который решил баллотироваться в примары. Он является самым богатым человеком в селе. Как разбогател Кандиль Диму для многих загадка. Со слов клиентов становится понятно, что он сам родом не из Авдармы, по характеру очень алчный, скупой и расчётливый, когда-то сватался на двоюродной сестре одного из посетителей трактира, но ради богатого наследства женился на Раде.

В это время в трактир входят Атанас и Тану. Заказав 2 кувшина вина первый тост поднимают за здоровье Атанаса и за купленного жеребца. Затем Атанас сообщает всем, что его отец Чувенжи Ламбу из Копчака, в этом году, у себя, в селе, планирует ещё раз баллотироваться в примары. Все поднимают тост за его здоровье. Атанас выпив второй стакан выходит из корчмы. Тану на всякий случай, ему на прощание сообщает, где находится его дом.

Это была 5-я минута просмотра. Примерно здесь я уже захотел остановиться и не продолжать просмотра. Почему? Встречаются 2 путника – один из них авдарминец, другой из Копчака. На первый взгляд, казалось бы, ничего удивительного нет.

Друзья! Я обращаюсь ко всем и думаю, что все имеют представление, где находятся Авдарма и Копчак? Если Атанас возвращается домой в Копчак скажем из Чадыр-Лунгского рынка, то почему через Авдарму? Насколько мы знаем, Авдарма расположена севернее от Чадыр-Лунги совсем в другом направлении, а Копчак в южной части. То есть в фильме географически несовместимые направления и эти 2 персонажа не могли встретиться. А если предположим персонаж Атанас ехал не из Чадыр-лунгского рынка, а из Комратского (это уже моя фантазия и в фильме, скорее всего, он оттуда возвращается), то опять возникает резонный вопрос: разве в течение дня, на подводе (телеге) запряженной одной лошадью, можно успеть из Копчака поехать в Комрат, поторговаться на рынке, приобрести жеребца, затем возвращаясь домой заехать в Авдарму (по пути в другое направление и отметить знакомство с путником Тану) и уехать в тот же день домой в Копчак. Это же не машина, а подвода. Одна запряженная лошадь такое длинное расстояние просто не выдержала бы, и, более того, подвода – это тяжёлый вид транспорта без рессор (в отличие от брички, фаэтона, бедарки) не могла бы развивать большую скорость. Хозяева обычно на длинные расстояния запрягали минимум 2-х или 3-х лошадей. Давайте взглянем хотя бы на современную карту Гагаузии и не забудем, что в действиях фильма это ноябрь месяц: дни становятся короче, ночи длиннее, а расстояние приличное.

Нужна ли географическая и историческая достоверность?  Приведу пример упомянутого выше фильма Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник», который номинировался в «Оскары». В одном из сюжетных линий фильм начинается с кадра американского флага, а внизу дата 1905 год. При просмотре первых 5 минут фильма американская публика стала свистеть и покидать зал. Что же случилось? А причина была в том, что в кадре был современный американский флаг. Всё дело в том, что американский флаг за 70-90 лет изменился: в 1905 г. на флаге было 45 звёздочек, а в современном – 50. Американский флаг являясь для граждан США предметом культа этот факт не оставили без внимания. И с первых минут фильм Н.Михалкова разлетелся вдребезги. Естественно никакого «Оскара» не было, а сам фильм стал эталоном позора российского кинематографа (информация из Интернета «Как историческая недостоверность стоила Михалкову «Оскара» https://republic.ru)

Оригинал произведения Н.Бабогло во многом отличается от фильма, он был адаптирован к условиям кино. Вместе с тем, другой сценарист Тодур Мариногло при обработке, географическую достоверность должен был предусмотреть.

Ничего плохого нет и в том, что персонаж Атанас заехал в Авдарму, но логичнее было бы изображать действия Атанаса по пути из Чадыр-Лунги в Копчак через Казаклию (или из Комрата в Конгаз через Кирсово), и тогда все действия фильма происходили бы в этих 2-х сёлах.  Кто-то скажет, что это не существенная оплошность, но из этого вытекает другая погрешность.

Б) Разговорная речь жителей Авдармы не соответствует диалекту.

В фильме все разговаривают на современном гагаузском литературном языке, а действия, как уже было отмечено, происходят в Копчаке и в Авдарме во времена румынской оккупации. Если разговорную речь героев села Копчак можно принять так как есть в фильме, то разговорную речь села Авдарма нужно было отличить. Не секрет, что одни и те же слова авдарминцев отличаются от комратско-чадырского диалекта. Те же самые глагольные формы настоящего времени звучат по-разному:

Yapêr – yapıy

Gider – gidiy

Bakêr — bakıy

И у нас разговор в том же самом трактире (время 4.59-6.37) получился бы не таким как в фильме. Сравним как в картине и как должно быть.

В фильме:

— Sän ne lafedärsin va, Kandil Dimu primar mı olmaa istermiş va?! Ondan primar nicä dä bendän padişaa.

— Da ne okadar büük prostluu var Dimu aganın va?

— Onun mu? Sän çok işler bilmeersin va. O paracısının paracısı, sıkının mamusu, bir kapiyka için pattan erä düşer.

А должно было бы:

Sen ne lafediyn va: Kandil Dimu primar mı olmaa istermiş? Ondan primar nicä dä benden padişaa.

— Da ne okadar büük prostluu var Dimu aganın va?

— Onun mu? Sеn çok işler bilmiyn va… O paracısının paracısı, sıkının mamusu, bir kapiyka için pattan erä düşiy.

Здесь следует обратить внимание на глаголы lafedersin va — lafediyn va, bilmeersin – bilmiyn va, düşer- düşiy (они подчёркнуты в тексте). То есть разговорная речь не только в трактире, но и всех авдарминцев на протяжении всего фильма должна была соответствовать своему диалекту. Я далёк от мысли, что авдарминцы во времена румынской оккупации разговаривали так, как сейчас разговаривают в Комрате или в Чадыр-Лунге. Ведь и советские писатели в своих произведениях передавали речь такой какою она была. Вспомним М.Шолохова и его произведение «Тихий Дон». Там русский язык отличается от литературного. А в нашем случае это упущение сценаристов.

Второе моё замечание вытекает из первого пункта: т.е. если бы действия происходили в Копчаке и Казаклии (или же в других 2-х населённых пунктах, скажем, в Комрате и в Конгазе), то разговорная речь героев соответствовала бы одному и тому же диалекту.

Вместе с тем, помимо несоответствия речи героев авдарминскому диалекту, хочу обратить внимание читателя ещё на 2 момента, которые были замечены зрителями-рецензентами.

В фильме один из персонажей Христофора Аврамогло (Ёрги) произносит слово «капийка» (время 04.12), хотя при румынах в 1928 г. были уже свои леи и бэнуцы. На мой взгляд это не является ошибкой, т.к. гагаузы более 100 лет жили в Бессарабии и привыкли к деньгам царской России. К 1928 году большая часть населения была безграмотной, к леям и бэнуцам долго привыкала и по старому называла новые деньги рублями и «капийками». Только в 30-е годы гагаузы румынские деньги стали называть леями…

В фильме встречается слово «машаллаа» (время 1.17.10). Некоторые зрители отмечают, что это не по-гагаузски. Здесь я выступлю в защиту произнесённого слова персонажем Ильи Хаджи (Чувенжи Ламбу), т.к. это слово в старину употребляли. И даже в гагаузско-русско-молдавском словаре изданным в 1973 г. коллективом авторов-составителей можно найти это слово.


Почему был допущен этот сценарный промах? Сценарий по мотивам рассказа Н.И.Бабогло был написан в постсоветское время, который в значительной степени отличался отсутствием традиций старины. А это и есть говор, диалект, стиль и манера живой речи героев. Этому способствовал следующий фактор. Сама гагаузская литература зародилась во второй половине 50-х годов XX столетия и все писатели признав комратско-чадырский диалект в качестве литературного ринулись творить свои произведения только на этом диалекте. А это неправильно. Между тем, задача каждого сценариста – воссоздать в литературном произведении и кинофильме живой язык народа, который должен быть необычайно богатым и разнообразным, и этим самым углублять диалектологическую и социальную характеристику героев. Такая манера придала бы фильму особую живость. Когда русский писатель Н.С.Лесков писал свои рассказы, то сам он так говорил о своём языке: «Я внимательно и много лет прислушивался к выговору и произношению русских людей на разных ступенях их социального положения. Они все говорят у меня по-своему, а не по-литературному».

  1. Режиссёрские киноляпы и замечания

А) Типажи героев

Все артисты от главных ролей до второстепенных дебютанты в кинокарьере. Каждый из них наряду с другими претендентами, как я полагаю, прошёл кастинг, где доказывал своё преимущество для ролей. Однако допускаю, что чадыр-лунгские театральные артисты не прошли жёсткого отбора, т.к. выбирать-то особо не приходилось (из-за малочисленности почти все годились). Вместе с тем, их немногочисленный состав для съёмок не мог быть полным, поэтому режиссёром был объявлен отбор желающих для второстепенных и эпизодических ролей. В этом вопросе наш народ проявил пассивность и на кастинг явилось не так много людей. Однако выход был найден. Для массовки были приглашены артисты самодеятельного фольклорного ансамбля из Бешалмы, и здесь следует заметить, они со своими ролями справились безупречно.

Однако, в целом, актёрская игра не вызвала реальных восторгов, хотя фильм не глупый.

В главных и второстепенных ролях от начинающих актёров кино трудно было ожидать полного перевоплощения: их типажи соответствовали своим ролям на 60 % (выражусь в процентном соотношении, хотя это не совсем правильно, т.к. альтернативных артистов у нас нет). Почти у всех, у них, не хватало речевой, а в некоторых случаях, эмоциональной выразительности и чтобы не быть голословным, в сцене встречи Яни (А.Радулов) и Ниды (О.Собор) у моста некоторые фразы не чётко выговорены (17.48)

— Sän açan tutêrsın elimdän, sansın yarım ay gemisindä üzerim.

Очень удачно вписался в роль типаж румына домнула Стурзы (С.Сима), который был усилен эффектом «всё так и было» передачей речи на румынском языке с закадровым переводом. Однако диалог в подвале содержит некоторые нюансы неуверенности (время 25.35).  Здесь можно было сделать ещё пару дублей.

Самые удачные роли вышли у М.Константинова (Кандиль Диму) и И.Хаджи (Чувенжи Ламбу), не очень удачно получилось у артистов второстепенных ролей, по словам телезрителей — некоторые фальшивят и не соответствуют своей роли. Также много замечаний есть к женским образам и чтобы никого не обидеть воздержусь от озвучивания их фамилий.

Б) Актёры в фильме говорят с сильным акцентом.

Да, это так… Почти все актёры «Dünürcülük» страдают этим, в том числе и сам режиссёр сыгравший небольшую роль Коʹсти. Очень сильно выделяются акценты у главных героев Яни (А.Радулов) и Ниды (О.Собор). Здесь следует признать, что есть проблема с произношением гагаузских слов. Но и выход можно было бы найти: пусть роли играют одни, а озвучку делают другие. На эту оплошность также указывали зрители-рецензенты. Для сравнения вспомним фильм «Ирония судьбы или с лёгким паром». Там польская актриса Барбара Брыльска поёт голосом Аллы Пугачёвой… Она, разумеется, на русском петь красиво не смогла бы. Эти моменты в гениальном фильме оправданы. Но почему режиссёр Иван Патраман оставил так как есть? Ведь озвучку можно было бы сделать во время процесса пост-продакшна.

Кроме этого разговорные речи персонажей нагромождены ненужными лишними фразами. Последнее замечание отношу опять к сценаристам.

В) Антураж фильма

Антураж фильма не впечатляет. Режиссёр Иван Патраман снимал фильм в естественных интерьерах, среди реального антуража в селе, но это не всегда приносило экрану необходимую достоверность.

На это также обратили внимание телезрители. Дом Кандиль Диму (М.Константинов) в Авдарме и дом Чувенжи Ламбу (И.Хаджи) в Копчаке выглядят как самые современные с цементной шубой и черепицей.

Прекрасно осознаю, что создатели фильма столкнулись с этой проблемой: понимаю и вхожу в их положение, что во время съёмок им приходилось закрывать современные виды сёл, современные заборы и спутниковые антенны. И, тем не менее, при желании даже сейчас в XXI веке можно было бы найти дома-мазанки крытые камышом (в фильме нет ни одного дома с камышовой кровлей). Хотя отмечу, что в начале XX в. красная черепица гагаузам уже была известна, особенно французская с эмблемами льва, пчёлки,

однако фасады домов заштукатуренные под шубу с элементами декора кирпича вообще в сёлах не встречались. Заборы в начале XX века в основном были каменные или реже деревянные (не крашеные) … или же вообще не было заборов. В фильме, казалось бы, всё соответствует этому критерию, но крашенный вид забора выглядит даже в чёрно-белом изображении современным и не оригинальным. Однозначно, в поле нашего зрения готового интерьера просто не существует. Здесь нужно было построить декорации. Вместе с тем, режиссёру удалось красиво отразить интерьер комнаты. С этой задачей он справился как-никак лучше. Комнаты Кандиль Диму (М.Константинов), его жены Рады (В.Гюмюшлю) и их дочери Ниды (О.Собор) выглядят настоящими, подлинными и соответствующими исторической реальности  (время 29.20, 54.35).

Подводы Атанаса и Кандиль Диму с железными колёсами могли бы выглядеть иначе, в те годы колёса из дерева с железным ободом в основном жители сёл изготавливали сами, хотя допускаю, что железные колёса не являются грубой ошибкой историчности предмета (при румынах железные колёса были). Самым большим упущением режиссёра является то, что у Кандиль Диму (М.Константинов) на переднем борте подводы, справа, отражается катафот (время 1.29.28)…

Такой киноляп можно отнести к категории серьёзных, и полагаю, его просто режиссёр не заметил или забыл снять. Катафоты, как мы сами понимаем, стали появляться в позднее советское время. Успокаивает то, что этот момент в фильме имеет маленькую длительность и вполне возможно многие не обратили внимания.

Г) Возраст Ниды в разных частях фильма не одинаков.

В разговоре Кандиль Диму (М.Константинов) говорит Яни (А.Радулов), что Ниде исполнилось 17 лет (время 09.43), а в разговоре Рады (В.Гюмюшлю) с Феней (Е.Данажи) нет и 16-ти (время 18.48). Это противоречие даже в субтитрах заметно.

 Д) Другие киноляпы и замечания

— На переднем плане старой мельницы современные столбики-шпалеры (время 11.04)

— В мельнице гул, но сама мельница не работает, ветряные лопасти не вращаются (11.15-11.54)

— некоторые сцены не соответствуют сезону времени. Действия картины происходят в ноябре, а в отдельных сценах на деревьях густая листва (время 1.06.11-1.06.33). Даже чёрно-белое изображение не способно перекрыть киноляп. Такая неточность скорее всего возникла из-за того, что съёмки этой сцены происходили поздней весной или летом (отснять осенью не успели, нужно было отложить картину до следующей осени).

— На нижней картинке много современных домов (42.30)

— на заднем плане Яни (А.Радулов)  современные дома (1.14.53) с кровлей шифера. Шифер как кровельный материал появился в Бессарабии при советской власти.

  • В завершающей части фильма не понятно: что это за свадьба через 2 дня?

В фильме все действия происходят в течение одной недели. В сцене, за ужином, в диалоге Атанаса (М.Резунец) с мамой (Марина Манжул) и его отцом Чувенжи Ламбу (И.Хаджи) (время: 15.09-15.43) оговаривают срок через 2 дня в субботу поехать на сватовство в Авдарму. По сюжету картины, мы видим, что через 2 дня персонажи Атанас и Чувенжи Ламбу отправились в Авдарму и 2 дня подряд (в субботу и воскресенье) провели в селе.

Во фрагменте сватовства (договорённости) (время 1.11.39-1.13.31) между персонажами речь идёт о свадьбе, о приданом, о торге невесты и о том, что через 2 дня Атанас приедет и заберёт невесту. То есть заметьте, во всём  фильме везде речь идёт  о сроке через 2 дня.

Что это за свадьба через 2 дня после договорённости? Разве так бывает? Если это свадьба, то гагаузы за 2 дня к свадьбе не смогли бы подготовиться и более того, у гагаузов в старину свадьбы становились предметом гордости, готовились долго и отмечали несколько дней. Невеста выходила замуж и появлялась в доме жениха со свадьбой (за исключением случаев умыкания). Согласитесь! Здесь очень много вопросов.

Я также задался вопросом, почему нельзя было в диалогах оговаривать свадьбу через 4 недели или через месяц? И пришёл к выводу, что если бы изменили сценарий, то тогда в завершающей части фильма нужно было бы отразить декабрь 1928 г., т.е. другой сезон — зиму. Но этот аргумент был не убедителен. Ведь и начало действия фильма можно было бы перенести,  скажем, на 2 месяца раньше, и мы бы увидели совсем другую картину.

Однозначно, по сценарию от синтагмы «через 2 дня забирать невесту» нужно было отказаться.

Будет неправильным, если я не выскажу своё видение выхода из этой ситуации (мне абсолютно не хочется вмешиваться в работу автора сценария и режиссёра). Вместе с тем, справедливость требует, чтобы мы объективно оценили этот недостаток в картине. Прекрасно осознаю тот факт, что в художественном фильме возможен вымысел, но этот вымысел не должен быть ярко выраженным. Режиссёры обычно в таких случаях используют субтитры, т.е. слова автора, на фоне какой-то картинки. Для наглядности, в качестве примера, приведу скриншоты фильмов «Адмирал Нахимов» и «Тихий Дон».

«Адмирал Нахимов» (1945 г.) субтитры, слова от автора, на фоне неба

«Тихий Дон» (1957 г.) субтитры на фоне героев фильма

В нашем случае, в фильме «Dünürcülük» точно также на фоне какой-то картинки можно было отразить слова от автора: «Geçti 4 afta, yaklaştı düünün günü» («Прошло 4 недели, наступил день свадьбы»).

Мои выводы, моя оценка и мои предложения

В этой публикации я не коснулся ещё одного важного сценарного момента — малодетности в богатых семьях Кандиль Диму и Чувенжи Ламбу. Я уже не говорю о бедном Яни, который также один в семье. Если спросить у наших старожилов, то они нам ответят, что во многих семьях, при румынах, было по 8-10 детей, реже 2-5, а в картине наблюдаем по одному ребёнку причём у самых богатых людей. Хотя допускаю, что могли быть и исключения. Это замечание можно отнести к разряду литературной критики, которой у нас также нет.

О недостатках я мог бы долго продолжать, но почему они возникли? Можно ли было избежать всех этих ошибок (сценарных и режиссёрских киноляпов) или хотя бы их минимизировать? Несомненно. Я предполагаю, что здесь не было заметно работы (научного) консультанта (если конечно консультант был?), работа по этой части была провалена. А режиссёр не должен пренебрегать им.

Некоторые скажут: пустяки! Мелочи жизни! Интересен сам сюжет. Главное теперь и у нас есть свой художественный фильм. Правильно – есть, но простите меня, это не означает, что не нужно придерживаться исторической достоверности. Уважение к телезрителю должно быть во всём, а нынешнее поколение детей, когда вырастет, будет иметь искажённость о том времени. Ведь в советских фильмах о гражданской войне 1918-1920 г. мало кому понравилось бы, если красные пошли бы в атаку на белых под американским флагом или с мобильными телефонами.

Опять-таки повторюсь, крытые камышом дома даже сейчас можно найти. Также можно было бы использовать несколько декораций домов-подворий, которые выставляются ежегодно на празднике вина в Гагаузии.

Все вышеприведённые замечания не прошли мимо моего сознания, уж слишком я сильно погрузился в этот фильм и заметил все детали. Вместе с тем, закрыв глаза на все эти эксклюзивные моменты, я отдаю себе отчёт в том, что даже у самого хорошего фильма могут быть погрешности. И, несмотря, на все вышеуказанные недостатки, режиссёру удалось раскрыть свою главную мысль. Ему удалось правильно уловить настроение и зритель просмотрев кинокартину с открытым сердцем сопережевал героям с которым его познакомили. Никого не оставили равнодушными трагическая развязка главных героев Яни и Ниды, она заставила размышлять о сложном жизненном явлении в истории.

Трейлер «Dünürcülük» безусловно имеет свои достоинства, его режиссёр Иван Патраман был удостоен высокой награды Гагаузии – ордена «Михаила Чакира».

Фильм принимал участие во многих международных конкурсах. На кинофестивале «Гала-кино 2020», «Dünürcülük» победил в номинации «Лучший костюм».

В одном из интервью Иван Патраман оценил свой киношедевр на оценку 8 по 10-ти бальной системе. Я же, как зритель, оценил бы эту работу более строго – 6 из 10, но учитывая тот факт, что его создатели не имели опыта, а также за скудный народный бюджет нельзя было сделать ещё лучше, то соглашусь с оценкой которую он сам себе поставил.

Отмечая достоинства и недостатки первого гагаузского фильма хотелось бы, чтобы в будущем кинопроизводство в Гагаузии было поддержано на государственном уровне автономии. Реализацией этого плана может стать учреждение Центра кинематографии и анимации Гагаузии наделённый статусом управления и обладающий финансовой автономией. Руководство Гагаузии в лице Башкана, Исполкома и Народного Собрания должно понимать, что киноиндустрия может принести большую пользу для популяризации гагаузского языка и культуры.

В завершении своей публикации ещё раз напоминаю, что я не кинокритик, более того, надеюсь, что дождусь статьи профессионального кинокритика, а Ивану Патраман в качестве напутствия хочу пожелать дальнейших успехов и брать во многом пример с советских фильмов, которые не устаёшь смотреть и через 30 лет.

С уважением филолог гагаузского и русского языков и литературы, журналист, магистр истории, магистр права Виталий Гайдаржи

Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Inline Feedbacks
Посмотреть все комментарии

Последние новости

В Гагаузии приговорили к пожизненному сроку главу ОПГ

Во вторник, 30 апреля, был вынесен пожизненный срок 50-летнему мужчине, который 18 лет уклонялся от уголовного преследования. Он был...
- Реклама -spot_img
- Реклама -spot_img

Другие похожие новости